Heileacoptair

from Gàidhlig Gu Leòr – Apple Clips

This video DESTROYS anti-Gaelic bigotry in just SIXTY seconds… Wow!

We literally spent £20 million on this video – money well spent smashing Gaelic myths from the Empire State and beyond…

 

Tags:

Comments (3)

Join the Discussion

Your email address will not be published.

  1. Fearghas MacFhionnlaigh says:

    The prevailing Irish term is close: “héileacaptar”.

    Also found in Irish is the lesser-used: “ingearán” (based on a term for “vertical”/“perpendicular”).

    Example Irish sentences:

    “Is píolóta ingearáin í.”
    (”She’s a helicopter pilot.”)

    “Tá buíonta SWAT anois ar an bhfód a bhfuil ingearáin agus meaisínghunnaí acu.”
    (“SWAT teams are now on the scene with helicopters and machine-guns.”)

  2. Fearghas MacFhionnlaigh says:

    Fhuair mi sanas an-diugh bhom bhall-pàrlamaid gum bi “Summer Surgeries” aige. Bha an dà fhacal Beurla ud sa Ghàidhlig cuideachd. Chòrd sin rium gun teagamh. Ach leig mi cnead asam nuair a chunnaic mi cho fada ’s a bha a’ Ghàidhlig an coimeas ris a’ Bheurla:

    Summer Surgeries.
    Coinneamhan-chomhairleachaidh an t-Samhraidh.

    Ged nach eil seo ceàrr a thaobh gràmair, tha e gu math doirbh a leughadh. Agus bhiodh e nas dorra buileach ann an ceann-litrichean:

    SUMMER SURGERIES.
    COINNEAMHAN-CHOMHAIRLEACHAIDH AN T-SAMHRAIDH.

    Tha fhios nach eil fuasgladh furasta daonnan ann, ach mar a thachras e an triop seo tha facal ri làimh sna faclairean a nì feum: “freastal-lann”. Mar sin, dh’fhaodadh tionndadh nas giorra a bhith againn mar a leanas, is dòcha –

    Summer Surgeries.
    Freastal-lannan Samhraidh.

    SUMMER SURGERIES.
    FREASTAL-LANNAN SAMHRAIDH.

    Is beag an t-iongnadh mur eil heileacoptair na Gàidhlig ag èirigh air iteig cho sgiobalta ‘s a bu toigh leinn. Tha cuideam do-ghiùlan neo-eaconamach de lidean ‘s de litrichean ri togail aige fiù ‘s mas gabh e os làimh obair shaothrachail mar an Sikorsky mhòr seo fheuchainn…

    https://youtu.be/w4XF13eY2JY

  3. Muiris says:

    Yes of course. Words are borrowed promiscuously all the time. Most English words are of German/Anglo-Saxon or Norman/French origin for starters. ‘Tsunami’ is a contemporary example of an import.

    The Academie Française tries to moderate neologisms into French ‘Ordinateure’ is their French for ‘computer’. ‘Riomhaire’ is the (Irish) Gaelic equivalent. Do we need an ‘Academie’ to generate words?

Help keep our journalism independent

We don’t take any advertising, we don’t hide behind a pay wall and we don’t keep harassing you for crowd-funding. We’re entirely dependent on our readers to support us.

Subscribe to regular bella in your inbox

Don’t miss a single article. Enter your email address on our subscribe page by clicking the button below. It is completely free and you can easily unsubscribe at any time.