2007 - 2021

Poem of the week : The Homeward Bound

 

The Homeward Bound

This fag-brak is in danger
o becoman whit we caal at work
a ‘Tina brak’, as in: permanent.
Me feet err planted oot the back,
an whit’s no tae like
aboot oot the back?
Nutheen is done up
tae luk like anything else:
forgotten things
they couldna fiind a place fur,
gossipan wae the weeds.
The wind — last
o the busy-buddies —
flickeran the pages.

Whit is immortality
bit an empty plastic container?
Ah’ll be a peenk plastic god
amongst the orders:
shoppeen trolley betrayed
like a dog, a legless step ladder,
skeleton o roost —
endless feeneesheen touches
tae green-nilded breeze-blocks —
the pus-crusted, heedless,
handle-less, gutted, flappan
industrial geometry
in rain language,
the homeward bound.

Here confusion is welcomed,
shame lighter, gauzy. Function…
function flotts tae the joins
like a patina-frocked
ghawst, scribblan,
nibblan intae knotted alphabets,
the electrical hum o trowies,
the waarmth.

The sky is so white me eyes
go like screwed-up baals
o waste-paper — half-written
letters, poems, shoppeen lists,
notts tae tell ye whar ah’m off tae,
tae tell ye I love you.
Screwed up
intae me screwed-up brain.

Ye might yit see me
doon the toon,
tiltan by some fock
tae say aye-aye.
Bit me feet
err planted oot the back.

 

homeward bound dilapidated
trowies hill trolls

 

Kevin Cormack was born in Kirkwall, Orkney, and has lived in London for a number of years.  His music is released through Spillage Fete Records.  His first collection of poetry, Toonie Void, will be published by Abersee Press on 21st August.

Help to support independent Scottish journalism by donating today.

 

Comments (1)

Join the Discussion

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Alasdair Macdonald says:

    Although I have always spoken in my local West of Scotland version of Scots, because I learned to write in Standard English (or The King’s English as the primary school book told me, and King George VI had recently shuffled of this mortal coil), I have to read aloud poems written in any version of Scots, to comprehend them fully. It is as if the sound is part of the meaning. When I read a poem in Standard English, the meaning registers soundlessly somewhere in my brain. However, I usually ‘say’ it soundlessly to appreciate rhythm, etc.

    Because Scots has not had a standardised spelling, when I write in it I write it phonetically, and, since my accent is not precisely someone else’s, I have to read that person’s poem aloud to be certain of what it is saying.

Help keep our journalism independent

We don’t take any advertising, we don’t hide behind a pay wall and we don’t keep harassing you for crowd-funding. We’re entirely dependent on our readers to support us.

Subscribe to regular bella in your inbox

Don’t miss a single article. Enter your email address on our subscribe page by clicking the button below. It is completely free and you can easily unsubscribe at any time.