Fo Sgàil A’ Swastika / Under the Shadow of the Swastika
‘Donald John MacDonald’s account, published bilingually in Gaelic and English, of the grim privation of prisoner of war camps during the Second World War resounds with the spirit, humour and sense of comradeship of men who refused to be cowed by their captors.’
Read it here on ISSUU.
Leugh, bho chionn fichead bliadhna
hi Neil, ‘s e an rud a chuireas dragh orm ‘s gu bheil mi a’ faighinn brath bho Bhella chòir a’ toirt gu m’ aire gu bheil colbh ùr – sa Bheurla – air nochdadh ann, an-dà, a chuid ‘s motha dhiubh, co-dhiù. Ach, feumaidh mi an làrach a rannsachadh feuch an do sgrìobh duine dad sa Ghàidhlig, rud nach eil a’ tachairt ach ainneamh gu mì-shealbhach! Saoil carson nach eil sinn a’ faighinn brath mu na colbhan Gàidhlig? A bheil thusa? Tha mi air na bocsaichean a chomharrachadh. ‘S ma dh’fhaoidte gu bheil feadhainn eile ann nach eil gam faighinn a-bharrachd.
Mo leisgeulan nach do fhreagair mi thu mun bhlog agad. Tha mi feuchainn ri cumail air falbh bhon choimpiutair gus fois a thoirt gu caol nan dòrn agam a tha a’ fulang bho bhith a’ taidhpeadh cus! 🙁 Saoil ciamar a chanas mi ‘repetitive strain injury’ sa Ghàidhlig?
Tha mi an dòchas gu bheil thu a’ cumail gu math.