A’Hobat, Folk Film, & Decolonizing the Outdoors

lower case highlights cultural events, new releases, publish short reviews and recommendations for works across all genres. Our focus is on small and micro press, radical publishers, and events from independent bookshops. Readers & bookshop events suggestions welcome.

The expansion of resources for children and publishing in Gaelic continues with the publication of A’Hobat, no A-null ’s Air Ais A-rithist The Hobbit, or There and Back Again in Scottish Gaelic by J R R Tolkien (author, illustrator), Moray Watson (translator).

The publisher notes: written by Professor Tolkien for his own children, The Hobbit met with instant critical acclaim when published. Now the book is available for the first time in Gaelic, in a superb translation by Professor Moray Watson. The book includes all the drawings and maps by the author.

Nuair a sgrìobh an t-Àrd-ollamh Tolkien A’ Hobat do chloinn fhèin, choisinn e sàr-chliù cho luath ‘s a chaidh fhoillseachadh. A-nis, tha an leabhar ri fhaighinn sa Ghàidhlig airson a’ chiad uair, ann an eadar-theangachadh iongantach leis an Àrd-ollamh Moray Watson. Tha na dealbhan-tarraing is mapaichean uile aig an ùghdar an lùib an leabhair.

I asked the translator, Moray Watson, how it came about:

“Michael Everson, and I had worked together some years ago on my translation of Alice’s Adventures in Wonderland, which was part of a big international effort to get as many translations of Alice as possible for the 150th anniversary. Michael’s company, Evertype, published a lot of the translations, including my Gaelic one. I think we had become aware at that point that we were both huge lifelong Tolkien fans. As it happens, Michael managed to get permission from the Tolkien Estate (probably via HarperCollins, but you’ll have to ask him to clarify the exact mechanics) to bring out some translations of The Hobbit. There’s a list of some of the ones he’s published in the prelims of the Gaelic one, and that list includes the Hawaiian, the Esperanto, the Breton, the Yiddish, the Cornish and, especially significant for me, the Irish version. With that group of translations either in hand or underway, Michael asked me if I would like to try the Gaelic version and, as we say in Gaelic, ‘cha bu ruith ach leum’ – I jumped at the chance. However, the life of the academic is full of the many distractions we euphemistically call ‘work’, and so I was delighted to receive some support from the Gaelic Books Council (who also helped the publisher with costs), which allowed me to take a bit of time away from teaching to dedicate myself to the translation. I had more or less finished a draft when covid changed the world, though, and we lost a huge amount of time trying to get back on track after that. Last year, we finally arrived at a final version we were happy with, and we went into the last phases of editing, etc. I’m very grateful to Eilidh Montgomery, who proofread the text, although I probably added some extra mistakes once I had the book safely back from her. There are some interesting bits of information that get added to all of these translations, about names and pronunciation and so on. For my part, I also added a little afterword explaining why we alighted on the word hobat to translate ‘hobbit’ and why it has a’ and not the more ‘expected’ an. I’ve also written a much bigger article about the process, which will come out later this year, all being well.”

“My hopes for the book are very simple: I hope that people enjoy it. Whenever I learn a new language now, I always check to see if there is a translation of The Hobbit. If there is, I buy it. That way, I can read a novel very early on in the learning process, because I already know the story very well at this point. Every single time I read it, in every single language, I get to experience the deep, rich joy of discovering Tolkien’s world. When we were triple-checking the maps, runes, illustrations etc. before publication, I remarked to Michael that it’s no wonder people fell in love with this book, and continue to do so nearly 90 years after it was first published. He agreed wholeheartedly. It’s a very special book, and I’m very lucky to have had the chance to work with it. I only wish I had been talented enough to make a better job of it!”

FOLK FILM 2025

The magnificent Folk Film Gathering returns to Edinburgh at the end of April. Curated by Transgressive North, the Folk Film Gathering is the world’s first folk film festival, screening films that celebrate the lived experiences of communities worldwide. Each annual edition explores the relationships between cinema and other traditional arts (such as oral storytelling and folk song), discovering what a folk cinema has been at moments throughout world film history, and how it may look in the future.​ Screenings and events will be online and in person at Cameo Picturehouse, the Scottish Storytelling Centre, and North Edinburgh Arts.

Highlights include rarely-seen films from BBC ALBA’s Geur Ghearr shorts, a day-long celebration of the life and work of pioneering independent Scottish filmmaker Douglas Eadie and Fertile Memory, the first full-length film to be shot within the occupied Palestinian West Bank ‘Green Line’.

Download the full programme HERE.

DECOLONISING THE OUTDOORS

As part of its Made to Last: Connecting Communities Through Collection programme, last year Glasgow Zine Library commissioned writer and interdisciplinary artist Aileen Angsutorn Lees to create a zine as part of her wider creative and community project, Decolonising The Outdoors.
Released 1 March 2025, the Decolonising The Outdoors zine explores food, farming and seed culture with communities in Scotland that are working towards a decolonial future. Copies are available at libraries and community spaces including The Nature Library, Glasgow Seed Library and Glasgow Zine Library. You can get your copy HERE.

Got news for lowercase? Contact us HERE.

Support independent Scottish journalism | Publishing since 2007 Please donate & share:
Backing Bella Caledonia 2025 – a Creative & Arts crowdfunding project

Comments (1)

Join the Discussion

Your email address will not be published.

  1. For those that asked, Michael Everson, the publisher has told us that “Customers who do not like Amazon can find it at Blackwells, and soon from the Gaelic Books Council bookshop.”

Help keep our journalism independent

We don’t take any advertising, we don’t hide behind a pay wall and we don’t keep harassing you for crowd-funding. We’re entirely dependent on our readers to support us.

Subscribe to regular bella in your inbox

Don’t miss a single article. Enter your email address on our subscribe page by clicking the button below. It is completely free and you can easily unsubscribe at any time.